有這樣一位舉止優(yōu)雅、從容大方的優(yōu)秀女性,被大家稱為“翻譯女神”、“外交部最厲害的翻譯官”。唐詩(shī)宋詞、楚辭元曲、諺語(yǔ)典故,她都能翻譯成詩(shī)一般的英語(yǔ)。她讓我們看到了一個(gè)中國(guó)女人最美的模樣:始于顏值,陷入才華。真正美麗的女人,在骨不在皮。這位飽讀詩(shī)書,富有內(nèi)涵的女子,就是御用翻譯,張璐。
許多人都好奇這樣一位美貌與智慧并重的女神到底是怎樣煉成的?張璐用她自己的人生經(jīng)歷給出了這樣一個(gè)答案:所有的優(yōu)秀從來就不是靠天分,全憑勤奮與熱愛。
1977年,張璐出生在濟(jì)南一個(gè)普通知識(shí)分子家庭,母親在醫(yī)院工作,父親在鐵路上工作。盡管她的家庭普普通通,但張璐從小就是“別人家的孩子”,各科成績(jī)都很優(yōu)異。上學(xué)期間,張璐一直很優(yōu)秀。1993年,張璐從濟(jì)南燕山中學(xué)保送到省實(shí)驗(yàn)中學(xué)。“三好學(xué)生”“三好學(xué)生標(biāo)兵”“優(yōu)秀學(xué)生干部”是她每學(xué)期幾乎都能獲得的榮譽(yù)。不過,在當(dāng)時(shí),這位如今被譽(yù)為“國(guó)家級(jí)水準(zhǔn)”的翻譯官,英語(yǔ)分?jǐn)?shù)雖然優(yōu)秀,但在這所尖子生云集的高中里,也不算特別拔尖。高中時(shí)的英語(yǔ)老師回憶,張璐給她的印象就是學(xué)習(xí)方法得當(dāng),很會(huì)自學(xué)。但有時(shí)只顧著自學(xué),反而可能不知道自己的問題所在之處,更無法清楚地知道自己想要的是什么。上大學(xué)時(shí),張璐并沒有選上外語(yǔ)專業(yè),而是攻讀外交學(xué)院的國(guó)際法系。后來她慢慢地意識(shí)到自己喜歡的是英語(yǔ),想要做翻譯的工作。于是她便一個(gè)人跑到了倫敦,一邊練習(xí)口語(yǔ),一邊學(xué)習(xí)外交專業(yè),成功拿到了碩士學(xué)位。畢業(yè)后張璐毅然決定轉(zhuǎn)行,向外翻工作努力。
真正的強(qiáng)者都在不動(dòng)聲色地努力著,最后一鳴驚人。但愿我們的讀者,可以為自己的夢(mèng)想和熱愛的事情勇敢踏出第一步。扎扎實(shí)實(shí)地努力,成功與幸運(yùn)才會(huì)按照約定紛至沓來。做自己熱愛的事情,所有的障礙都會(huì)為你繞道~
免責(zé)聲明:市場(chǎng)有風(fēng)險(xiǎn),選擇需謹(jǐn)慎!此文僅供參考,不作買賣依據(jù)。
標(biāo)簽: